25 julio 2008

La paradoja de nuestros tiempos

Puerta de entrada



Tenemos casas más grandes,
pero familias más pequeñas;
más comodidades pero menos tiempo.

Tenemos más títulos, pero menos sentido común;
más conocimientos, pero menos juicio;
más medicinas, pero menos salud.

Hemos ido a la Luna y hemos vuelto,
pero nos cuesta cruzar la calle
para conocer a los nuevos vecinos.

Hemos construido ordenadores
que almacenan más información,
para producir más ejemplares que nunca,
pero gozamos de menos comunicación.

Nos hemos excedido en cantidad,
quedándonos cortos en calidad.

Es la era de la comida rápida y la digestión lenta;
de los hombres altos pero el carácter enano;
de los grandes beneficios
pero las relaciones superficiales.

Es la era en que hay mucho en el escaparate,
pero nada en la habitación.

Su Santidad el 14º Dalai Lama (el Dalai Lama actual)

Publicado en la Revista Namasté. Nº 57. Julio de 2008

4 comentarios:

Susana dijo...

Un texto para meditar... y que esconde la verdad de nuestros días.

Gracias por compartirlo, Artea.

Sylvaine Vaucher dijo...

"Sans franchir le pas de ta porte
Connais les voies de sous le ciel
Sans regarder à ta fenêtre
Connais la Voie du Ciel
Plus loin tu vas
Moins tu connais
Le sage connaît sans bouger
Comprend sans voir
Œuvre sans faire." Lao-tzeu, La voie et sa vertu- Tao-tê-king (Ed. du Seuil)
¡ Vi que usted hablaba también francés!

Ashbless dijo...

Quizás no solo de nuestros dias. No somos mucho mejores o peores que las gentes de otras épocas.

Si que es posible que las contradicciones sean mayores hoy, pero perseguimos similares quimeras por los siglos de los siglos.

Creo que salvo pequeñas diferencias el Tao Te King era un libro tan provocador en el siglo 1 como en el XXI.

Artea dijo...

Hola Susana...
Medita... y ya hablamos.
:)

Bonjour Sylvaine.
Le français été la première langue que j'ai étudiée. Il fait baeucoup de temps que je ne le pratique trop. C'est normal.
Mais logiquement reste toujours ce qui est appris.
Il n'y a aucun probleme pour que tu écris en français s'il est ton désir.
Uniquement que d'autres commentateurs puivent ne pas le comprendre.
Je me permets traduire ton texte pour eux.

And if you want to write in english, there is no problem either.

Un fort bisou pour toi.

Me permito traducir el texto aportado por Sylvaine para aquellos que estén interesados en su contenido. Teniendo en cuenta que las interpretaciones de los textos del Tao Te King son tantas como estrellas en el cielo, intentaré hacerlo con la mayor equivalencia posible al castellano de dichos conceptos (más que términos).

"Sin cruzar el umbral de tu puerta
puedes conocer los caminos bajo el cielo.
Sin mirar a través de tu ventana
puedes conocer el camino del cielo.
Cuanto más lejos vas
menos conoces.
El sabio aprende sin buscar
comprende sin ver
actúa sin hacer."
El camino y su virtud. Tao Te King. Lao-Tse.

Hola Ashbless. Celebro tu vuelta.
Comparto plenamente tu opinión, y creo también que la única diferencia del momento actual respecto de épocas pretéritas es mas bien el ritmo y la intensidad de las contradicciones.

En cuanto al Tao Te King, Sylvaine se adelantó con su comentario.

Tengo preparados más de treinta capítulos como publicación diaria en mis inminentes vacaciones.

Estoy deseoso de leer opiniones respecto de sus contenidos, y es un ejercicio que he reservado para agosto.

Todo llega.....
incluidas las vacaciones.

Celebro verte de nuevo por aquí.

;)