31 agosto 2008

Tao Te King (31)

Mirada



Las armas son instrumentos nefastos.

El hombre de Tao nunca se sirve de ellas.

El hombre de bien considera la izquierda como sitio de honor,
pero permanece a la derecha cuando porta armas.

Las armas son instrumentos nefastos,
no adecuados para el hombre de bien.

Sólo las usa en caso de necesidad,
y lo hace comedidamente,
sin alegría en la victoria.

El que se alegra de vencer
es el que goza con la muerte de los hombres.

Y quien se complace en matar hombres
no puede prevalecer en el mundo.

Para los grandes acontecimientos
el sitio de honor es la izquierda,
y la derecha para los hechos luctuosos.

El segundo jefe se coloca a la izquierda,
y el primer jefe a la derecha,
que es el lugar reservado
en los ritos fúnebres.

Quien haya matado
debe llorar con dolor y tristeza.

La victoria en la guerra
debe seguir el rito funerario.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XXXI

30 agosto 2008

Tao Te King (30)

Bosque



Quien gobierna ateniéndose a Tao
no acosa al mundo con las armas
porque es un uso que tiende a retomar.

Donde acamparon las tropas
sólo pueden nacer espinas y zarzas,
y tras los ejércitos, vienen los años de miseria.

Así, el hombre bueno se conforma con lo obtenido
sin usar la violencia.

Y todo lo toma sin enorgullecerse,
sin jactancia,
sin obstinación,
sin enriquecerse.

Porque, las cosas, cuando han llegado a su madurez
empiezan a envejecer.

Esto ocurre a todo lo opuesto a Tao.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XXX

Fotografía de Martijn Lammerts.

29 agosto 2008

Tao Te King (29)

Luz



Quien pretende el gobierno del mundo
y transformar éste,
se encamina al fracaso.

El mundo es un vaso espiritual que no se puede manipular.

Quien lo manipula lo empeora,
quien lo tiene lo pierde.

Porque, en las cosas,
unas van por delante, otras detrás.
Unas soplan suavemente, otras con fuerza.
Unas son vigorosas, otras débiles.
Unas permanecen, otras caen.

Por esto, el sabio rechaza todo exceso,
evita lo pródigo
y rebaja toda exhuberancia.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XXIX

28 agosto 2008

Tao Te King (28)

Playa



Quien conoce su esencia masculina,
y se mantiene en el principio femenino,
es como el arroyo del mundo.

Mientras sea como el arroyo del mundo
la virtud eterna no lo abandonará,
y retornará a la infancia.

Quien conoce su propia blancura,
y se mantiene en la oscuridad,
es como ser el modelo del mundo.

Mientras sea como el modelo del mundo,
la virtud eterna no se alterará en él,
y retornará a lo absoluto.

Quien conoce su gloria,
y se mantiene en la desgracia,
es como el valle del mundo.

Mientras sea como el valle del mundo
la virtud eterna le colmará
y retornará a la sencillez.

Lo sencillo, cuando se divide,
modela todos los útiles.

El sabio, cuando gobierna
rige a todos los ministros
y así conserva la unidad.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XXVIII

27 agosto 2008

Tao Te King (27)

Paisaje



Un buen caminante no deja huellas.

Un buen orador no se equivoca ni ofende.

Un buen contable no necesita útiles de cálculo.

Un buen cerrajero no usa barrotes ni cerrojos,
y nadie puede abrir lo que ha cerrado.

Quien ata bien no utiliza cuerdas ni nudos,
y nadie puede desatar lo que ha atado.

Así, el sabio que siempre ayuda a los hombres,
no los rechaza.

El sabio que siempre conserva las cosas,
no las abandona.

De él se dice que está deslumbrado por la luz.

Por esto, el hombre bueno no se considera maestro
de los hombres;
y el hombre que no es bueno estima como buenas las
cosas de los hombres.

No amar el magisterio ni la materia de los hombres,
y aparentar ignorancia, siendo iluminado,
éste es el secreto de toda maravilla.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XXVII

Fotografía de John Hayde

26 agosto 2008

Tao Te King (26)

Navegando



Lo pesado es la raíz de lo ligero.

La calma somete a lo agitado.

Así, el sabio cuando viaja
no se aleja de la caravana.

Aunque pueda disfrutar de las cosas más excelsas,
conserva su paz y se hace superior.

¿Cómo el dueño de diez mil carros
puede obrar con ligereza en el imperio?

Quien se comporta ligeramente
pierde la raíz de su poder.

Quien se ofusca,
se pierde a sí mismo.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XXVI

25 agosto 2008

Tao Te King (25)

Balcón



Antes aún que el cielo y la tierra
ya existía un ser inexpresable.

Es un ser vacío y silencioso,
libre, inmutable y solitario.

Se encuentra en todas partes y es inagotable.

Puede que sea la Madre del Universo.

No sé su nombre, pero lo llamo Tao.

Si me esfuerzo en nombrarlo lo llamo «grande».

Es grande porque se extiende.
Su expansión le lleva lejos.
La lejanía le hace retornar.

El Tao, pues, es grande y el cielo es grande.

La tierra es grande y también lo es el hombre.

En el universo hay cuatro cosas grandes,
y el hombre del reino es una de ellas.

El hombre sigue la ley de la tierra.

La tierra sigue la ley del cielo.

El cielo sigue la ley del Tao.

El Tao sigue su propia ley.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XXV

24 agosto 2008

Tao Te King (24)

Amanecer



Quien se sostiene de puntillas
no permanece mucho tiempo en pie.

Quien da largos pasos no puede ir muy lejos.

Quien se exhibe carece de luz.

Quien se alaba no brilla.

Quien se ensalza no merece honores.

Quien se glorifica no llega.

Para Tao, estos excesos son como excrecencias
y restos de comida que a todos repugnan.

Por eso, quien posee el Tao
no se detiene en ellos.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XXIV

23 agosto 2008

Tao Te King (23)

Colina



Hablar poco es lo natural.

Un huracán no dura toda la mañana.

Un aguacero no dura todo el día.

¿Quién hace estas cosas?
El cielo y la tierra.

Si las cosas del cielo y la tierra
no pueden durar eternamente,
¿cómo podrían las cosas del hombre?

Así, quien sigue el Tao
se une al Tao.

Quien sigue la virtud,
se une a la virtud.

Quien sigue el defecto,
se une al defecto.

Quien se identifica con una de estas cosas,
por ella es acogido.

Pero a esto no se da suficiente crédito.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XXIII

22 agosto 2008

Tao Te King (22)

Mandala



Lo humillado será engrandecido.

Lo inclinado será enderezado.

Lo vacío será lleno.

Lo envejecido será renovado.

Lo sencillo y puro será alcanzado,
pero lo complicado y extenso causará confusión.

Por esto, el sabio abraza la unidad
y es el modelo del mundo.

Destaca porque no se exhíbe.

Brilla porque no se guarda.

Merece honores, porque no se ensalza.

Posee el mando, porque no se impone.

Nadie le combate porque él a nadie hace la guerra.

¿Son acaso vanas las palabras del antiguo proverbio:
«lo humillado será engrandecido»?

Por esto mismo, el sabio preservará su grandeza.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XXII.

21 agosto 2008

Tao Te King (21)

Jardin de piedra



La grandeza de toda virtud
reside en su fidelidad al Tao.

El Tao es algo confuso e intangible.

Es confuso e intangible, pero tiene formas.
Es confuso pero brillante, porque abarca muchas cosas.
Es profundo y oscuro, pero contiene una esencia.

Esta esencia es verdadera.

Desde los tiempos más remotos conserva invariable su nombre.

Es el origen de todos los seres.

¿Cómo conocer el origen de todos los seres?

Por esto mismo.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XXI

20 agosto 2008

Tao Te King (20)

Banderas



Suprime el estudio y no habrá preocupaciones.

¿Qué diferencia hay entre el sí y el no?

¿Qué diferencia hay entre el bien y el mal?

No es posible dejar de temer
lo que los hombres temen.

No es posible abarcar todo el saber.

Todo el mundo se enardece y disfruta,
como cuando se presencia un gran sacrificio,
o como cuando se sube a una torre en primavera.

Sólo yo quedo impasible,
como el recién nacido que aún no sabe sonreír,
como quien no sabe adónde dirigirse,
como quien no tiene hogar.

Todo el mundo vive en la abundancia,
sólo yo parezco desprovisto.

Mi espíritu está turbado
como el de un ignorante.

Todo el mundo está esclarecido,
sólo yo estoy en tinieblas.

Todo el mundo resulta penetrante,
sólo yo soy torpe.

Como quien deriva en alta mar.
Todo el mundo tiene algo que hacer,
sólo yo soy un inútil.

Sólo yo soy diferente a todos los demás
porque aprecio a la Madre que me nutre.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XX.

19 agosto 2008

Tao Te King (19)

Cadenas



Rechaza la sabiduría y el conocimiento,
y aprovechará cien veces más al pueblo.

Rechaza la benevolencia y desecha la justicia,
y el pueblo volverá a la piedad y el amor.

Rechaza la habilidad y su provecho,
y no habrá más bandidos ni ladrones.

Pero estas tres normas no bastan.

Por esto, atiende a lo sencillo y genuino,
reduce tu egoísmo,
y restringe los deseos.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XIX

18 agosto 2008

Tao Te King (18)

colina



Cuando se abandona el Tao
aparecen la bondad y la justicia.

Con la inteligencia y la astucia
surgen los grandes hipócritas.

Cuando no existe armonía entre los seis parientes,
se necesita la piedad filial y el amor paternal.

Cuando hay revueltas en el reino,
se inventa la fidelidad del buen súbdito.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XVIII

17 agosto 2008

Tao Te King (17)

Sabio



El gran gobernante pasa inadvertido por el pueblo.

A éste sucede el que es amado y elogiado por el pueblo.

Después, el que es temido.

Y finalmente, el despreciado.

Si no hay una confianza total,
se obtiene la desconfianza.

El gran gobernante practica el no-hacer
y así, a la obra acabada sigue el éxito.

Entonces, el pueblo cree vivir según su propia ley.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XVII

16 agosto 2008

Tao Te King (16)

Vacío



Alcanza la total vacuidad
para conservar la paz.

De la aparición bulliciosa de todas las cosas,
contempla su retorno.

Todos los seres crecen agitadamente,
pero luego, cada uno vuelve a su raíz.

Volver a su raíz es hallar el reposo.
Reposar es volver a su destino.
Volver a su destino es conocer la eternidad.
Conocer la eternidad es ser iluminado.

Quien no conoce la eternidad
camina ciegamente a su desgracia.

Quien conoce la eternidad
da cabida a todos.

Quien da cabida a todos es grandioso.
Quien es grandioso es celestial.
Quien es celestial es como Tao
Quien es como el Tao es perdurable.

Aunque su vida se extinga, no perece.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XVI

15 agosto 2008

Tao Te King (15)

Claves



Los sabios perfectos de la antigüedad
eran tan sutiles, agudos y profundos
que no podían ser conocidos.

Puesto que no podían ser conocidos,
sólo se puede intentar describirlos:

Eran prudentes, como quien cruza un arroyo en invierno;
cautos, como quien teme a sus vecinos por todos lados;
reservados, como un huésped;
inconstantes, como el hielo que se funde;
compactos, como un tronco de madera;
amplios, como un valle;
confusos, como el agua turbia.

¿Quién puede, en la quietud,
pasar lentamente de lo turbio a la claridad?

¿Quién puede, en el movimiento,
pasar lentamente de la calma a la acción?

Quien sigue este Tao
no desea ser pleno.

No siendo pleno
puede quedar en lo viejo
sin renovarse.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XV

14 agosto 2008

Tao Te King (14)

Buda



Se le llama invisible porque mirándole
no se le ve.

Se le llama inaudible porque escuchándole
no se le oye.

Se le llama impalpable porque tocándole
no se le siente.

Estos tres estados son inescrutables
y se confunden en uno solo.

En lo alto no es luminoso,
en lo bajo no es oscuro.

Es eterno y no puede ser nombrado,
retorna al no-ser de las cosas.

Es la forma sin forma
y la imagen sin imagen.

Es lo confuso e inasible.

De frente no ves su rostro,
por detrás no ves su espalda.

Quien es fiel al Tao antiguo
domina la existencia actual.

Quien conoce el primitivo origen
posee la esencia del Tao.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XIV

13 agosto 2008

Tao Te King (13)

Hojas caidas




El favor y la desgracia inquietan por igual.
La fortuna es un gran dolor como nuestro cuerpo.

¿Qué quiere decir: favor y desgracia inquietan por igual ?

El favor eleva y la desgracia abate.
Conseguir el favor es la inquietud.
Perderlo es la inquietud.
Este es el sentido de «favor y desgracia inquietan por igual».

¿Qué quiere decir: la fortuna es un gran dolor como nuestro cuerpo?

La causa por la que padezco dolor es mi propio cuerpo.
Si no lo tuviese, ¿qué dolor podría sentir?

Por esto, quien estime al mundo
igual que a la fortuna de su propio cuerpo,
puede gobernar el mundo.

Quien ame al mundo como a su propio cuerpo,
se le puede confiar el mundo.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XIII

12 agosto 2008

Tao Te King (12)

Campos



Los cinco colores ciegan al hombre.
Los cinco sonidos ensordecen al hombre.
Los cinco sabores embotan al hombre.
La carrera y la caza ofuscan al hombre.
Los tesoros corrompen al hombre.
Por eso, el sabio atiende al vientre
y no al ojo.
Por eso, rechaza esto y prefiere aquello.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XII

Fotografía de Veronika Pinke

11 agosto 2008

Tao Te King (11)

Nadando en el vacío



Treinta radios convergen
en el centro de una rueda,
pero es su vacío
lo que hace útil al carro.

Se moldea la arcilla
para hacer la vasija,
pero de su vacío
depende el uso de la vasija.

Se abren puertas y ventanas
en los muros de una casa,
y es el vacío
lo que permite habitarla.

En el ser centramos nuestro interés,
pero del no-ser depende la utilidad.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo XI

Fotografía de Alexander Safonov.

10 agosto 2008

Tao Te King (10)

Caminando



Unir cuerpo y alma en un conjunto
del que no puedan disociarse.

Dominar la respiración
hasta hacerla tan flexible
como la de un recién nacido.

Purificar las visiones hasta
dejarlas limpias.

Querer al pueblo y gobernar el Estado
practicando el no-hacer.

Abrir y cerrar las puertas del cielo
siendo como la mujer.

Conocer y comprenderlo todo;
usar la inteligencia.

Engendrar y criar,
engendrar sin apropiarse,
obrar sin pedir nada,
guiar sin dominar,
esta es la gran virtud.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo X

09 agosto 2008

Tao Te King (9)

Pared de piedra



Más vale renunciar antes
que sostener en la mano un vaso lleno
sin derramarlo.

La espada que usamos
y afilamos continuamente
no conservará mucho tiempo su hoja.

Una sala llena de oro y jade
nadie la puede guardar.

Quien se enorgullece de sus riquezas
atrae su propia desgracia.

Retirarse de la obra acabada,
del renombre conseguido,
esa es la ley del cielo.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo IX

08 agosto 2008

Tao Te King (8)

Pared de piedra



La suprema bondad es como el agua.

El agua todo lo favorece y a nada combate.

Se mantiene en los lugares
que más desprecia el hombre
y, así, está muy cerca del Tao.

Por esto, la suprema bondad es tal que:
su lugar es adecuado,
su corazón es profundo,
su espíritu es generoso,
su palabra es veraz,
su gobierno es justo,
su trabajo es perfecto,
y su acción es oportuna.

Y no combatiendo con nadie,
nada se le reprocha.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo VIII

07 agosto 2008

Tao Te King (7)

India



El cielo es eterno y la tierra permanece.

El cielo y la tierra deben su eterna duración
a que no hacen de sí mismos
la razón de su existencia.

Por ello son eternos.

El sabio se mantiene rezagado
y así es antepuesto.

Excluye su persona
y su persona se conserva.

Porque es desinteresado
obtiene su propio bien.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo VII

06 agosto 2008

Tao Te King (6)

Rocas



El espíritu del valle no muere.

Es la hembra misteriosa.

La puerta de lo misterioso femenino
es la raíz del universo.

Ininterrumpidamente,
prosigue su obra sin fatiga.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo VI

Fotografía de Rudy Fey

05 agosto 2008

Tao Te King (5)

Agua



El universo no tiene sentimientos;
todas las cosas son para él como perros de paja.

El sabio no tiene sentimientos;
el pueblo es para él como un perro de paja.

El universo es como un fuelle,
vacío, pero nunca agotado.

Cuanto más se mueve,
más produce.

Quien más habla
menos le comprende.

Es mejor incluirse en él.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo V

Fotografía de Hans Strand

04 agosto 2008

Tao Te King (4)

Encendido



El Tao es vacío,
imposible de colmar,
y por eso,
inagotable en su acción.

En su profundidad reside el origen
de todas las cosas.

Suaviza sus asperezas,
disuelve la confusión,
atempera su esplendor,
y se identifica con el polvo.

Por su profundidad parece ser eterno.
No sé quién lo concibió,
pero es más antiguo que los dioses.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo IV

03 agosto 2008

Tao Te King (3)

Olas



No ensalzar los talentos
para que el pueblo no compita.

No estimar lo que es difícil de adquirir
para que el pueblo no se haga ladrón.

No mostrar lo codiciable
para que su corazón no se ofusque.

El sabio gobierna de modo que
vacía el corazón,
llena el vientre,
debilita la ambición,
y fortalece los huesos.

Así evita que el pueblo tenga saber
ni deseos,
para que los más astutos
no busquen su triunfo.

Quien practica el no-obrar
todo lo gobierna.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo III

02 agosto 2008

Tao Te King (2)

Atardecer



Todo el mundo toma lo bello por lo bello,
y por eso conocen qué es lo feo.

Todo el mundo toma el bien por el bien,
y por eso conocen qué es el mal.

Porque, el ser y el no-ser se engendran mutuamente.
Lo fácil y lo difícil se complementan.
Lo largo y lo corto se forman el uno del otro.
Lo alto y lo bajo se aproximan.
El sonido y el tono armonizan entre sí.
El antes y el después se suceden recíprocamente.

Por eso, el sabio adopta la actitud de no-obrar
y practica una enseñanza sin palabras.

Todas las cosas aparecen sin su intervención.
Nada usurpa ni nada rehúsa.
Ni espera recompensa de sus obras,
ni se atribuye la obra acabada,
y por eso, su obra permanece con él.

Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo II

01 agosto 2008

Tao Te King (1)

Desde el cielo



El Tao que puede ser expresado no es el verdadero Tao.
El nombre que se le puede dar no es su verdadero nombre.
Sin nombre es el principio del universo;
y con nombre, es la madre de todas las cosas.

Desde el no-ser comprendemos su esencia;
y desde el ser, sólo vemos su apariencia.

Ambas cosas, ser y no-ser, tienen el mismo
origen, aunque distinto nombre.

Su identidad es el misterio.
Y en este misterio se halla la puerta de toda maravilla.


Tao Te King. Lao-Tse. Capítulo I